Príručka lekárne

немецкий translation: Medicines manual

Pod nadpisom „Cieľ“ sa nachádza vysvetlenie:
Cieľom tohto manuálu k postupu je poskytnúť miestu štúdie jasné a podrobné informácie o skladovaní, manipulácii, príprave a podávaní klinických produktov určených na intravenózne podanie použitých v klinickej štúdii XXXX.
Informácie v tejto príručke k postupu slúžia na doplnenie časti o dávkovaní liečiva v klinickom protokole XXXX.

медицина

(Zaujímavosťou je, že Wikipedia definuje príručku iba ako „usporiadanú kompiláciu výňatku z ľudského poznania“, a to môže byť akýkoľvek malý výňatok z ľudského poznania;-)

Пояснение:
Nevidím, že by tam bol nejaký termínovaný technicus.
Podľa popisu ide zjavne o pokyny týkajúce sa všetkých farmaceutických aspektov testovaného liečiva (nielen pre lekáreň, ak tomu dobre rozumiem), takže vaša formulácia „liečivo-“ je podľa môjho názoru absolútne vhodná.
A keďže každý kúsok papiera je v dnešnej dobe rýchlo dokumentom a desaťstranové pokyny možno ľahko nazvať „manuálom“, verím, že máte dosť slobodnú voľbu pre druhú časť: manuál, pokyny, sprievodca, brožúra, informácie -Manuálny.

(Zaujímavé je, že Wikipedia definuje príručku iba ako „usporiadanú kompiláciu výňatku z ľudského poznania“, a to môže byť akýkoľvek malý výňatok z ľudského poznania;-)

Ak sa chcete zúčastniť tejto otázky, prihláste sa alebo sa zaregistrujte (bezplatne a trvá to len pár minút).

Budete mať tiež prístup k mnohým ďalším nástrojom a príležitostiam určeným pre tých, ktorí majú zamestnanie súvisiace s jazykom (alebo sú pre ne nadšení). Účasť je bezplatná a web má prísnu politiku dôvernosti.